|
Rank: Member
Iscritto dal : 3/28/2005 Posts: 18
|
so che nn centra molto con il sito... mi servirebbe un favore da qualcono che conosce gli ideogrammi giapponesi...
mi servirebbero le parole pace e le rispettive traduioni di egalitè fraternitè libertè
|
|
|
|
|
Rank: AiutAmico
Iscritto dal : 8/19/2005 Posts: 4,409
|
A parte che sarebbe: Liberté Egalité Fraternité <img src=icon_smile.gif border=0 align=middle> poi non so se il forum supporta la scrittura giapponese, ed io non ho installato, la scrittura sul pc, provo a chiedere per farmeli dare in immagini. Ciao
|
|
Rank: AiutAmico
Iscritto dal : 8/19/2005 Posts: 4,409
|
Porcccc. Il mio amico studia cinese <img src="http://digilander.libero.it/O_N_E/Emo/EmoPicker/20.gif" border=0> non giapponese <img src="http://digilander.libero.it/O_N_E/Emo/EmoPicker/31.gif" border=0> comunque qui: http://babelfish.altavista.com/trpuoi tradurre dall'inglese al Giapponese. Ciao
|
|
Rank: Member
Iscritto dal : 1/10/2006 Posts: 2
|
Praticamente ti servono la traduzione di pace e poi libertà, uguaglianza e fraternità... ricorda che come parole puoi tradurle, ma per quanto riguarda le tre raggruppate non sempre ha senso cio' che è tradotto in altra lingua da frase o detto famoso in un paese.
Ho provato a tradurteli con google translator beta, da inglese a giapponese beta, e poi ho sovrapposto il risultato di wikipedia suppongo in giapponese(era scritto in ideogrammi e non li so leggere) come vedi 2 su 3 si trovano con google quindi almeno su questi potrei dire che siamo sicuri al 100%, per l'ultimo e per la parola pace (anch'essa diversa su wikipedia) non so dirti altro. Io so che in realtà gli ideogrammi rappresentano un suono vicino alla parola straniera, potrebbe essere che è diverso proprio perchè con google ho tradotto dall'inglese e quindi l'ideogramma riproduce acusticamente la parola inglese...poi quest'ultima cosa lascia perdere, l'ho sentita dire e non sono sicuro.
Ora che ti ho aiutato mi diresti che ci devi fare? :) ciao
<img src="http://img297.imageshack.us/img297/1295/immaginejl6.jpg" border=0>
|
|
Rank: Member
Iscritto dal : 1/10/2006 Posts: 2
|
Ah, avevo dimanticato di dire che li ho tradotti in quel modo perchè wikipedia li riporta tradotti cos' dal francese all'inglese, a quanto pare ad esempio intende libertà come "essere libero" piu' che la parola in se stessa e quindi non freedom. ariciao
|
|
Rank: Member
Iscritto dal : 3/28/2005 Posts: 18
|
grazie 1000 a tutti x gli aiuti... penso siano giusti i tuoi ded... li avevo cercati già su wiki ma nn avevo trovato nulla... cm hai fatto????
|
|
Guest |